THE TRANSLATION OF CULTURALLY-BOUND WORDS IN FROZEN SCRIPT

ISTIQOMAH, NURUL (2015) THE TRANSLATION OF CULTURALLY-BOUND WORDS IN FROZEN SCRIPT. [ Skripsi ]

[img]
Preview
Text
covers.pdf

Download (486kB) | Preview
[img]
Preview
Text
CHAPTER I.pdf

Download (304kB) | Preview
[img] Text
CHAPTER II.pdf

Download (511kB)
[img] Text
CHAPTER III.pdf

Download (173kB)
[img]
Preview
Text
CHAPTER IV.pdf

Download (530kB) | Preview
[img]
Preview
Text
CHAPTER V + REFERENCE.pdf

Download (243kB) | Preview

Abstract

ABSTRACT Istiqomah, Nurul. Student Registered Number (NIM).3213113124. 2015. The Translation of Culturally-bound Words in Frozen Script. Sarjana Thesis. English Education Department. Faculty of Tarbiyah and Teacher Training. State Islamic Institute (IAIN) of Tulungagung. Advisor: Muh. Basuni, M.Pd. Keywords: culturally-bound words, translation strategies, Frozen script Translation has always been a central part of communication. It becomes a bridge to cope the gap of the culture and language background diversity among people. Culturally-bound words seemingly a communicating gateway in conceiving cultural message which want to be put on by the movie. In this study, the translation of culturally-bound words in Frozen movie is analyzed by using three translation strategies in comparison, that are the theories proposed by Newmark, Pinchuk, and Gotlieb. The research question in this study are: 1) What are the culturally-bound words found in the Frozen movie? and 2) How are the culturally-bound words in the Frozen movie translated into Indonesian? Hence, from the research question, the researcher formulates the objective of the study are to investigate: 1) The culturally-bound words in the Frozen movie and 2) How the culturally-bound words in the Frozen movie translated into Indonesian. The design of this study is descriptive study with qualitative approach since it focuses on understanding language phenomena from the perspective of the human participants in natural settings. The data of this research are the culturally-bound words in Frozen movie. The source of data are both script by Jennifer Lee and official subtitle that rewritten. To establish and enhance the credibility and dependability in this study, theoretical triangulation is used. Data analysis reveals some findings covering the formulated research questions. Throughout the movie, the researcher finds 101 culturally-bound words which are separated in five categories, material culture; custom, activities, and organization; ecology; gestures and habits; and social culture. The strategies used are literal translation, cultural equivalent, transference, reduction, naturalization, modulation, couplet procedures, descriptive equivalent, through translation and shift/transposition. A movie translator should accurately choose the best strategy in translating culturally-bound words since a word, sometimes, need a deeper explanation in order to cope gaps between SL and TL culture. Thus, choosing strategies appropriately may help the cultural message of the movie can be received well by the viewers.

Item Type: Skripsi
Subjects: Bahasa Dan Sastra > Bahasa Inggris
Divisions: Fakultas Tarbiyah Dan Ilmu Keguruan > Tadris Bahasa Inggris
Depositing User: NURUL ISTIQOMAH
Date Deposited: 07 Dec 2015 04:07
Last Modified: 07 Dec 2015 04:07
URI: http://repo.iain-tulungagung.ac.id/id/eprint/2800

Actions (login required)

View Item View Item